Malaysia Digital to boost growth of nation's digital economy, says PM
The government has developed Malaysia Digital (MD), an initiative to accelerate the growth of the nation’s digital economy, driven by three key principles — flexibility, agility and relevance.
政府制定了马来西亚数字(MD),这是一项旨在加速国家数字经济增长的倡议,由三个关键原则驱动——灵活性、敏捷性和相关性。
Prime Minister Datuk Seri Ismail Sabri Yaakob said the initiative, via MD Catalytic Programmes (PEMANGKIN), will function holistically in transforming Malaysia’s digital economy ecosystem through three strategic priorities.
首相Datuk Seri Ismail Sabri Yaakob表示,该计划通过 MD Catalytic Programs (PEMANGKIN),将通过三个战略优先事项全面发挥作用,改变马来西亚的数字经济生态系统。
“It will, firstly, help drive digital adoption among aspiring young entrepreneurs, companies and people. Secondly, support local tech companies to become ‘Malaysian Champions’ and successful international players. Thirdly, attract high-value digital investments,” he said when launching MD and the Malaysia Digital Economy Corporation silver jubilee celebration here on 4th July.
“首先,它将有助于推动有抱负的年轻企业家、公司和个人采用数字技术。其次,支持本地科技公司成为“马来西亚冠军”和成功的国际参与者。第三,吸引高价值的数字投资,”他在7月4日在这里发起MD和马来西亚数字经济公司银禧庆典时说。
Also present was Communications and Multimedia Minister Tan Sri Annuar Musa.
出席的还有通讯及多媒体部长Tan Sri Annuar Musa。
Ismail Sabri said the government will initially introduce two PEMANGKIN, namely the DE Rantau dan Digital Trade programmes.
Ismail Sabri 表示,政府最初将推出两个 PEMANGKIN,即 DE Rantau dan 数字贸易计划。
He said DE Rantau is a programme to boost digital adoption and promote professional mobility as well as drive tourism across the country, with the goal to establish Malaysia as the preferred Digital Nomad Hub.
他说,DE Rantau 是一项旨在促进数字化采用和促进专业流动性以及推动全国旅游业的计划,目标是使马来西亚成为首选的数字游牧中心。
“Digital nomad activities in the country will have spillover effects beyond just reviving the tourism sector, which has been adversely impacted by the pandemic.
“该国的数字游牧活动将产生溢出效应,而不仅仅是振兴受到大流行不利影响的旅游业。
“In fact, it will stimulate local business and economic activities as well as providing opportunities for the sharing of knowledge and experience with local communities,” he said.
“事实上,它将刺激当地的商业和经济活动,并为与当地社区分享知识和经验提供机会,”他说。
Meanwhile, Digital Trade will drive e-commerce and digital adoption by businesses, facilitate cross-border trade, and support data exchange between businesses to boost efficiency, accuracy and credibility of cross-sector and cross-industry transactions.
同时,数字贸易将推动企业电子商务和数字化应用,促进跨境贸易,支持企业之间的数据交换,以提高跨行业和跨行业交易的效率、准确性和可信度。
He also said that through Malaysia’s participation in the Regional Comprehensive Economic Partnership, the programme will facilitate a wider reach in the global market and hence bring great benefits to local businesses, especially micro, small and medium enterprises.
他还表示,通过马来西亚参与区域全面经济伙伴关系,该计划将促进更广泛的全球市场影响力,从而为当地企业,特别是微型和中小型企业带来巨大利益。
Meanwhile, Ismail Sabri said that to ensure the impactful implementation of MD, the Cabinet had agreed for the Ministry of Communications and Multimedia to establish the Malaysia Digital Coordination Committee, which will coordinate MD’s governance and operations, including awarding MD status to companies.
与此同时,伊斯梅尔萨布里表示,为确保有效实施MD,内阁已同意通讯和多媒体部成立马来西亚数字协调委员会,协调MD的治理和运营,包括授予公司MD地位。
He also urged MDEC to create a dedicated platform for industry players to participate continuously and give valuable feedback during MD’s implementation.
他还敦促 MDEC 为行业参与者创建一个专门的平台,让他们在 MD 的实施过程中持续参与并提供宝贵的反馈。
“I am confident that through the collaboration and consensus among the various parties, the MD initiative will be able to be implemented successfully, and the government will give its full attention to enable MD’s smooth implementation,” he said.
“我相信,通过各方的协作和共识,MD倡议一定能够成功实施,政府将全力以赴,使MD的顺利实施,”他说。
He said the governance and strategic implementation of MD will be coordinated at the highest levels of government and there will be monitoring and improvements to be made from time to time.
他说,MD的治理和战略实施将在政府最高级别进行协调,并将不时进行监督和改进。
Ismail Sabri also said the country needs to create a more competitive digital workforce and comprehensive infrastructure, as well as to continue ensuring the nation’s capability and capacity remain world-class.
Ismail Sabri还表示,该国需要建立更具竞争力的数字劳动力和全面的基础设施,并继续确保该国的能力和能力保持世界一流。
This, he said, is crucial to enable the future generation to have the necessary foundation and facilities to continue driving the nation towards becoming a developed digital nation.
他说,这对于使下一代拥有必要的基础和设施以继续推动国家成为发达的数字国家至关重要。
At the same function, the prime minister announced that the government had awarded MD status to the first batch of six companies, namely Bytedance System Sdn Bhd, Bridge Data Centres Malaysia (III) Sdn Bhd, GDS IDC Services (M) Sdn Bhd, Abbott Laboratories (M) Sdn Bhd, Aceteam Connect Sdn Bhd and Peninsula Apex Technologies Sdn Bhd.
同场,首相宣布政府已授予首批六家公司MD地位,分别是Bytedance System Sdn Bhd、Bridge Data Centres Malaysia (III) Sdn Bhd、GDS IDC Services (M) Sdn Bhd、Abbott Laboratories (M) Sdn Bhd、Aceteam Connect Sdn Bhd 和 Peninsula Apex Technologies Sdn Bhd。