China-Malaysia trade hit RM740bil in 2021
China-Malaysia trade hit RM740bil in 2021
2021年中马贸易额达到7400亿令吉
Total trade volume between China and Malaysia reached US$176.8bil (RM740bil) in 2021, with year-on-year growth of 34.5% amid the battle against the Covid-19 pandemic.
2021年中国和马来西亚之间的贸易总额达到1768亿美元(7400亿令吉),在与Covid-19大流行的斗争中同比增长34.5%。
China’s ambassador to Malaysia, Ouyang Yujing said flagship projects such as the “Two Countries, Twin Parks” and the East Coast Rail Link had also proceeded smoothly.
中国驻马来西亚大使欧阳玉靖表示,"两国双子公园"和东海岸铁路等旗舰项目也进展顺利。
“The bilateral trade and investment has maintained a good momentum.
"双边贸易和投资保持了良好的势头。
“It is fair to say that China-Malaysia friendly cooperation has set a good example for regional cooperation,” he said during an online Chinese New Year 2022 reception hosted by the Chinese Embassy here yesterday.
"公平地说,中马友好合作为区域合作树立了良好的榜样,"他昨天在中国大使馆在这里举办的2022年中国农历新年网上招待会上说。
Ouyang also expressed hope that cooperation between Malaysia and China would scale new heights, while collaboration between both countries would continue to deepen in the post-pandemic era.
欧阳还表示,希望马来西亚和中国之间的合作将达到新的高度,而两国之间的合作将在后大流行时代继续深化。
“I am looking forward to seeing both countries strengthening synergies between national strategies, seizing opportunities in the post- pandemic era, expanding and enhancing trade and investment cooperation, and further unlocking the full potential in areas including digital economy, green development and high technology.
"我期待看到两国加强国家战略之间的协同作用,抓住后疫情时代的机遇,扩大和加强贸易和投资合作,进一步释放数字经济、绿色发展和高科技等领域的全部潜力。
“I believe this will inject a strong impetus into both countries’ economic recovery and bring more benefits to the people of both countries,” he said in a Bernama report.
"我相信这将为两国的经济复苏注入强大的动力,并为两国人民带来更多利益,"他在Bernama的一份报告中说。
He also hoped that China and Malaysia would step up cooperation in procurement, research, development and production of vaccines so that both countries could forge a health shield against any public health crisis in the future.
他还希望中国和马来西亚加强在疫苗采购、研究、开发和生产方面的合作,以便两国能够为未来的任何公共卫生危机建立健康屏障。
Ouyang added that although continuous emergence of new variants had posed increasing difficulties in the global fight against Covid-19, he believed the battle could be won.
欧阳补充说,尽管不断出现新的变体给全球抗击Covid-19带来了越来越多的困难,但他相信这场战斗是可以赢得的。
“I am convinced that as vaccines are being rolled out across the world, as long as we empower ourselves with strong faith, spirit of solidarity and scientific policies, we will finally emerge from the pandemic’s darkest hour and see the bright light of victory,” he said.
"我相信,随着疫苗在世界各地的推广,只要我们以坚定的信念,团结精神和科学政策赋予自己力量,我们最终将摆脱大流行最黑暗的时刻,并看到胜利的曙光,"他说。
Ouyang also noted that China had fulfilled its commitment of making Covid-19 vaccines a global public good.
欧阳还指出,中国已经履行了使Covid-19疫苗成为全球公共产品的承诺。
He said to date, more than 40 million doses of Chinese vaccines had been delivered to Malaysia to help in its fight against Covid-19.
他说,迄今为止,已向马来西亚运送了超过4000万剂中国疫苗,以帮助其抗击Covid-19。
Globally, China had provided over two billion doses of vaccines to over 120 countries as well as international organisations, accounting for one-third of the total number of vaccines administered outside China.
在全球范围内,中国已向120多个国家和国际组织提供了超过20亿剂疫苗,占中国境外疫苗总数的三分之一。
Ouyang said China had also supported Chinese companies in transferring technology to other developing countries and carrying out joint production with 20 countries.
欧阳说,中国还支持中国公司向其他发展中国家转让技术,并与20个国家进行联合生产。
On Asean, Ouyang said China, together with Malaysia and other Asean countries, would work in striving towards common prosperity in the region.
关于东盟,欧阳表示,中国将与马来西亚和其他东盟国家一道,努力实现该地区的共同繁荣。
He noted that China and Asean had upgraded their relationship to a Comprehensive Strategic Partnership last year, while the Regional Comprehensive Economic Partnership took effect at the beginning of this year.
他指出,中国和东盟去年已将两国关系升级为全面战略伙伴关系,而《区域全面经济伙伴关系协定》则于今年年初生效。
“East Asia cooperation ushers in a new stage with new opportunities.
"东亚合作迎来了新阶段和新机遇。
“I hope China, Malaysia and other Asean countries will uphold the Asian values of unity and coordination, and work together for peace, stability, progress and development of the Asia-Pacific region.
"我希望中国、马来西亚等东盟国家秉持亚洲团结协调的价值观,为亚太地区的和平、稳定、进步与发展而共同努力。
“Let us bid farewell to the past and work together for a shared future,” he added.
"让我们告别过去,为共同的未来而共同努力,"他补充说。
Chinese worldwide will usher in the Lunar New Year represented by the tiger zodiac sign on Feb 1.
2月1日,全世界的华人都将迎来以虎生肖为代表的农历新年。